第二届中译外高层论坛总结

来源:外语学院 发布时间:2011-10-25

2011923在北京举行由中国外文局、中国翻译协会主办的第二届中译外高层论坛顺利召开。论坛大会由中国外文局常务副局长、中国译协第一常务副会长郭晓勇主持。会议主旨为:1. 表彰著名翻译家高莽先生、林戊荪先生、江枫先生和李文俊先生获得“翻译文化终身成就奖”以及来自各行各业的368有突出贡献的翻译家获得“资深翻译家”荣誉称号;2. 组织相关专家和学者分组讨论以“中国特色文化中译外策略”及培养中译外人才、提高中译外质量为中心主题的科研会议。
本次会议特别邀请了原国务委员、中国译协名誉会长唐家璇为大会进行致词。除了向各位翻译家致以问候,他特别针对“中国文化走出去”的战略重点提出几点:1.从战略高度,长远目标看中译外翻译活动。打造一批翻译精品,特别是中译外精品。2. 把反映历史文化的优秀作品推出去,用喜闻乐见,通俗易懂的方式把中国故事宣传出去。3. 与时俱进,发展,完善翻译理论,增强译文的“政治敏感性”;针对语境,语体的不同梳理翻译理论,提升翻译实践能力。4.跨越语言、文化障碍,促进中国与世界的和谐共处。
此外,国务院新闻办公室三局局长张雁冰,外文局副局长、中国译协副会长黄友义,国务院法制办公室法规译审和外事司巡视员张福和北外英语学院副院长兼翻译系主任吴青分别作了主题发言:1. 中译外——中国文化走出去的助推器;2. 中国特色中译外及其面临的挑战与对策建议;3. 中国社会主义法制建设成就与法律翻译成就;4. 高端中译英人才培养的现状:以北外翻译系为例。
分组讨论过程中,各位与会专家学者都积极发言,踊跃提问,交流分享经验,相互学习,都感觉受益颇多,取得了较多的收获。会议组织者鼓励大家继续加强翻译实践经验的总结和翻译理论的提升,为祖国培养更多更好的翻译人才,为中国文化走出去、让外界更深地了解中国而奋斗。
                                                                                                                                                                                            (颜方明供稿)
Baidu
sogou