11月20日晚,在第二文科楼100室,国际译联会刊Babel主编,比利时布鲁塞尔自由大学高级翻译学院院长Frans De Laet教授应必赢626net入口的邀请,在朱湘军老师的主持下为我校17级翻硕学生进行了长达两小时的口译课堂教学。
Frans De Laet教授现任中国高等院校翻译专业师资培训项目特聘教授、北京外国语大学高级翻译学院特聘教授,曾任国际翻译家联盟秘书长、国际翻译高校联合会(CIUTI)主席、国际译联第18次世界翻译大会和第八届亚太翻译论坛学术委员会委员的不同职务。精通英、法、德等多国语言,口笔译实践经验和翻译培训经验丰富,著述颇丰。现为比利时口译、笔译及语文专业会堂(CBTIP-BKVTI)成员、翻译研究领域多种国际知名期刊编辑委员会、顾问委员会成员。
Frans De Laet教授用幽默风趣的语言,生动形象的动作,结合丰富的视频资源以及典型案例给在场师生讲授了笔记法悠久的历史渊源、笔记的重要性、并在总结当下学生对做笔记存在的认识误区后,具体地传授了一些做口译时所应当遵循的基本原则。
Frans De Laet教授强调到,口译笔记是极具个人特征的,每个人都应有一套自己的笔记系统。Frans De Laet教授告诉在场师生,口译要从最基本的选择笔记本、标出页面边缘,画段落分割线等一些基本准则做起。他还指出口译是公共演讲,在做同声传译时需要和观众进行眼神交流,而不能只是埋头读笔记。此外,Frans De Laet教授嘱咐同学们课后认真分析他分发下来的的笔记,他将在本周三、五晚进行深入讲解,敬请期待!
最后,Frans De Laet教授的口译讲堂在师生们的热烈掌声中圆满结束。
(撰稿人: 张娜)