东京学艺大学松岡榮志名誉教授莅临我系讲学

来源:外语学院 发布时间:2018-03-23


 

2018314日下午,中日翻译文化协会会长,东京学艺大学名誉教授,北京师范大学、华中师范大学客座教授以及外文出版社日语顾问松岡榮志应必赢626net入口日语系邀请,莅临必赢626net入口100学术报告厅为我系师生做了以训诂与翻译之隙”为主题的精彩讲座。讲座由必赢626net入口王琢教授主持,日语系部分老师,研究生以及学校其他专业的学生们参加了此次讲座。


 首先,松岡教授以幽默风趣的讲解方式为大家阐述了《诗经》《宋词选》中的妙处与难点。翻译主要要求“信、达、雅”,很多词,例如“四不像”、“上火”等词语很难翻译,甚至不能翻译。松岡教授先是以阿倍仲麻呂的短歌为例,比较中日诗歌的不同翻译要求。随后,松岡教授以《诗经》中的《关雎》为例,同時举了中(现代汉语)、日、英三语的译文。指出无论是哪种语言的翻译,均需结合语境,在解释“关关雎鸠”究竟是何种动物时,松岡教授甚至精心准备了鸟叫声的录音,生动形象地做出了解释。在《宋詞》方面,松岡教授先是通过实物“兰草”带入,结合具体的诗歌解释“香”在汉语中的翻译。随后,松岡教授对“愁”字进行了详细的翻译解释。




                                                (出席讲座的部分师生合影

 最后,松岡教授指出翻译的过程是体会两国文化思维差异的一个过程,我们看到的译文只是“冰山一角”,更深层的内容需要深厚的文化底蕴和丰富的学识来体会。并清唱一曲悠扬婉转的《宵待草》结束了今天精彩的演讲。翻译是一个不断积累的过程,作为日语专业的一员,学会翻译的方式和方法也是今后我们的必备技能,松岡教授的精彩讲座给在座师生留下了深刻的印象,令全体师生受益匪浅,讲座取得圆满成功!

 

Baidu
sogou